読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

トランプ氏、トップ人事に苦戦中①

最初の記事は、ニューヨークタイムズから、2017年2月18日の「Trump, an Outsider Demanding Loyalty, Struggles to Fill Top Posts」(忠誠心を求めるアウトサイダーのトランプ氏はトップの人事に苦戦している)という記事です。タイトルの通り、トランプ新大統領が、大臣や補佐官などの人事に苦戦していることを報じています。

以下、リンク

https://www.nytimes.com/2017/02/18/us/politics/trump-candidates-top-posts.html?ref=politics

この記事は長いので、何回かに分けて見ていこうかと思います。

 

 

MELBOURNE, Fla. — During President Trump’s transition to power, his team reached out to1 Elliott Abrams for help building a new administration. Mr. Abrams, a seasoned2 Republican foreign policy official, sent lists of possible candidates for national security jobs.

One by one, the answer from the Trump team came back no. The reason was consistent3: This one had said disparaging4 things about Mr. Trump during the campaign; that one had signed a letter opposing him. Finally, the White House asked Mr. Abrams himself to meet with the president about becoming deputy5 secretary of state, only to have the same thing happen — vetoed6 because of past criticism.

Mr. Abrams’s experience has become a case study in the challenges Mr. Trump still faces in filling top positions a month into his presidency. Mr. Trump remains fixated on7 the campaign as he applies a loyalty test to some prospective officials. For their part, many Republicans reacted to what happened to Mr. Abrams with dismay8, leaving them increasingly leery9 about joining an administration that cannot get past the past.

 

この部分では、トランプ大統領が、選挙中の反トランプ的な言動を問題視しているあまり、新政権の人事が難航しているということを、共和党員が失望している(dismay)などとかなり批判的に述べています。

 

Vocabulary

1)reach out to:心を通わせる/〜に援助の手を差し伸べる/〜に助けを求める

2)seasoned:ベテランの(「味付けした」の意味もある)

3)consistent:一貫している

4)disparage:見くびる、非難する ※paragon:模範、典型

5)deputy:代理人、補佐官 “Deputy Secretary”は、政府用語で「副長官」を意味する

6)veto:拒否権を行使する、認めない

7)be fixated on:〜に執着した。ここでは、選挙戦の時のトランプ氏に批判的な言動を根に持っている、ということ。

8)dismay:ろうばい/失望・落胆

9)leery:用心して、避けて

 

 

As Mr. Trump brings candidates for national security adviser to meet with him in Florida this weekend, he presides10 over a government where the upper echelons11 remain sparsely12  populated13. Six of the 15 statutory14 cabinet secretaries are still awaiting Senate confirmation as Democrats nearly uniformly oppose almost all of the president’s choices. Even some of the cabinet secretaries who are in place may feel they are home alone.

It is not just Secretary of State Rex W. Tillerson who has no deputy secretary, much less Trump-appointed under secretaries or assistant secretaries. Neither do the heads of the Treasury15 Department, the Education Department or any of the other cabinet departments. Only three of 15 nominees have been named for deputy secretary positions. Defense Secretary Jim Mattis has a deputy only because he kept the one left over16 from President Barack Obama’s administration.

That does not even begin to cover the rest of the more than 4,000 appointments that a president typically makes. In some cases, the Trump administration is even going in reverse. A senior political appointee17 at the housing department, who had already started the job, was fired this past week and marched out18 of the building when someone discovered his previous statements critical of Mr. Trump.

The president’s top Latin America official at the National Security Council was likewise fired after just weeks on the job for complaining about internal dysfunction19 at an off-the-record discussion at a Washington research organization, according to officials, who confirmed a Politico report. The State Department has laid off six top career officials in recent days, apparently out of20 questions about their loyalty to Mr. Trump.

 

ここでは、15の省庁のうち、6つの大臣ポストが承認待ちであること、副長官に至っては3人しか決まっていない、等の事実を列挙し、トランプ大統領の人事が如何に遅れているのかを述べています。

 

Vocabulary

10)preside:議長を務める

11)echelon:(組織の)段階、階層

12)sparsely:まばらに、ちらほらと

13)populate:人を住まわす、の意味だが、ここでは「人事が全然固まっていない」ということ。

14)statutory:法令の、法廷の

secretary:長官、大臣

15)Treasury:財務省 treasure「財産、宝物」に由来しています

16)leave over:使わないで残す

17)political appointee:political「政治の」+appointee「任命された人」だが、political appointeeというのは大統領・副大統領などにより任命された、政府機関の要職についた人のこと

18)march out:行進させる、無理に歩かせる 意訳すると、クビになって追い出された、ということ。

19)dysfunction:機能障害

20)out of:「中から外へ」の意味で使われることが多いが、ここでは、動機・原因の「〜から」の意味

 

役職名など政治用語を知らないと、やや読みにくいかもしれませんね。。。

(次の記事に続く)